Что не так с экранизациями
русской классики
Кино — современный жанр искусства. Он зародился лишь в конце 19 века, но изменил ход истории навсегда. Сейчас фильмы и сериалы стали популярнее книг. И это легко объяснить. Во-первых, из-за высокого темпа жизни мы скорее выберем посмотреть двухчасовой фильм, чем восемь часов читать книгу. Во-вторых, не стоит забывать, что кинематограф — это искусство всех искусств. В фильме есть всё: от фотографии и театра до музыки и даже танца.

Однако в основе любого фильма лежит в первую очередь текст. Именно сценарий объединяет кино с литературой.

Попробуем разобраться, какие экранизации мы можем назвать удачными, а какие нет. А также выясним, почему так сложно снять качественный фильм по книге.

1
Мастер и Маргарита:
дело вкуса
Мнения о сериале «Мастер и Маргарита» 2005 года разделились: одни считают, что это лучшая киноадаптация произведения Булгакова, другие ненавидят её лютой ненавистью и считают посредственной.

Если рассматривать экранизацию с литературной точки зрения, она получилась стоящей: многие характеры героев переданы, диалоги сохранились практически слово в слово, первоисточник не исковеркали, а, наоборот, вдохнули в него жизнь. Воланд, блистательно сыгранный Басилашвили, яркий образ Маргариты, любовь между ней и Мастером, творческие муки, приключения свиты Воланда – все на месте. Булгаков был бы доволен такой работой.

Однако есть зрители, которых категорически не устраивает подбор некоторых актеров. А к Иешуа Га Ноцри в исполнении Сергея Безрукова есть вопросы у представителей двух лагерей. По мнению зрителей, актер не тянет эту роль, да и в целом уже слишком приелся. Добавим ко всему прочему еще неудачные спецэффекты, и сериал скатывается в фильмы категории Б.

Вообще, многие киноадаптации зрители обвиняют в плохом подборе актеров на нужные роли. Это всегда палка о двух концах: кому-то герой книги представлялся широкоплечим кареглазым брюнетом, а другим – щуплым блондином, если про его телосложение, цвет волос и глаз не было прямо сказано в произведении. Но если обе категории читателей увидят на экране рыжеволосого зеленоглазого парня, разочарованию не будет предела. Так что еще одна сложность на пути к созданию идеальной адаптации книги – правильный актерский кастинг.

2
“Анна Каренина”:
тотальное упрощение
Плохой кастинг – не единственная проблема. Возьмем, например, английский фильм 2012 года «Анна Каренина», где в ролях снимаются звезды голливудского масштаба: Кира Найтли, Джуд Лоу, Аарон Тейлор-Джонсон, Алисия Викандер. При этом фильму все равно не удалось даже на толику приблизиться к достойной экранизации произведения Толстого.

Ещё одна причина неудачной киноадаптации – переписывание первоисточника. Джо Райт, режиссер фильма, решил поэкспериментировать: он перенес действие книги на театральные подмостки, добавил много обнаженных сцен 18+. В умелых руках мастера даже такие изменения пошли бы на пользу «Анне Карениной»: получилась бы современная, но радикальная драма, которая рассказывает историю о несчастной запутавшейся женщине.

Но Джо Райт допустил роковую ошибку, когда тотально упростил первоисточник. У многих читателей при просмотре английской версии встали волосы дыбом от того, насколько поверхностными оказались персонажи Толстого. Например, Анна Каренина из сложной многогранной личности, которой сочувствуешь при прочтении, превратилась в женщину с низкой социальной ответственностью. Вся драма и проблема фильма намеренно подается в пародийной форме и как будто высмеивается. Любое сопереживание героям пропадает.

Это большое искусство – создать экспериментальный фильм, который бы не исказил главной мысли произведения. Увы, фильм «Анна Каренина» не справился с этой миссией.

3
“Война и мир”:
все как на подбор
В последнее время англичане почему-то полюбили экранизировать Толстого. В 2016 году свет увидел сериал «Война и мир». Шесть часов сериала против сорока трех часов оригинала. Перенести и отобразить абсолютно все детали и события романа – миссия невыполнимая. Но удивительно, что все характеры героев в английской экранизации переданы с большой теплотой и любовью. Видно, что сценаристы действительно старались раскрыть, если не всех персонажей, то хотя бы основных действующих лиц. Их поступки не рознятся с оригиналом, никаких лишних выдуманных линий не добавлено. Да, у сериала есть проблемы с отображением войны: много неточностей, многое опущено в угоду «мира». Зато страсти в доме Ростовых и Болконских переданы на ура. Пьер получился очень живым персонажем.

Почти каждый актер похож на описанных героев романа: статный и красивый Болконский, приятный и милый Пьер, кареглазая красавица Наташа Ростова. Ну все как на подбор.

Кто-то может обвинить английскую версию в излишней гламурности и чопорности, но роману Льва Николаевича это только на пользу. «Война и мир» – помпезный роман-эпопея, где есть место как светской гламурной жизни, так и простым человеческим проблемам и чувствам.

4
“Географ глобус пропил”: подмена главного героя
Давайте вспомним еще одну громкую премьеру 2010-х годов – «Географ глобус пропил». Кстати, на первой встрече литературного клуба «Близко к тексту» мы как раз обсуждали и сам роман Алексея Иванова, и его экранизацию.

В фильме есть незначительные изменения сценария: перенос основного действия фильма из 90-х в 2010-е. Появились темы про интернет, телефоны, но это не помешало насладиться фильмом тем, кто читал роман. Снято, безусловно, красиво и качественно: показаны великолепные пейзажи Перми, талантливо подобраны актеры, не изменены действия романа (за исключением полного отсутствия рассказа про детство героя, но опустим это), почти все диалоги на месте.

В отличие от книги финал экранизации удручающий: Служкина выгоняют из школы по вине детей, которые в уничижительной форме публикуют видео, где издеваются над своим «учителем-алкашом». Сценаристы упустили главный посыл произведения и переписали логику романа в угоду новой реальности.

В книге дети ненавидели своего учителя, но изменили свое отношение после того, как отправились с ним в поход. Трудные условия сплотили школьников и педагога, заставили детей пересмотреть свои ценности. В фильме же никаких изменений в поведении подростков не произошло. Они не сдвинулись с начальной точки: ничему не научились и снова совершили подлый поступок.

Однако фильм сам автор, Алексей Иванов, оценил фильм, не принимая в нем непосредственного участия. А это значит, что такое толкование романа имеет место быть.


ПОДЫТОЖИМ

  • Место не имеет значения
    Качество экранизации точно не зависит от того, где именно снимают фильм: на родине или за рубежом. Любая нация, страна в состоянии осмыслить и снять свои «Преступление и наказание» или «Войну и мир», иначе русскую классику читали бы только в России. Но тот факт, что того же Толстого или Достоевского понимают и ценят в Азии, Америке, Европе, говорит сам за себя.

  • Качество фильма страдает из-за упрощения в угоду форме
    Продюсерам, режиссерам, сценаристам кажется, что лучше убрать важный, но долгий диалог между персонажами и попытаться объяснить короче, но выходит это чаще всего боком. И те, кто читал произведения, остаются недовольны, а те, кто не читал, не чувствуют нужной глубины, не могут прочувствовать некую недосказанность в произведении.
  • Современная интерпретация классики не всегда уместна
    Переписать произведения и переложить их на нынешние реалии иногда может быть необходимо, чтобы осознать, что классика остается актуальной всегда, даже если в ней появляются телефоны и компьютеры. Но залог удачной экранизации, как и всего сущего в мире, лежит в золотой середине. Важно найти баланс, чтобы логика и мир произведения в виде метафоричной шляпы смогли «налезть» на эти новые реалии, созданные сценаристами и режиссерами. Иначе получится фальшивый фильм, а фальшь люди очень чувствуют, особенно в кино.
Made on
Tilda